Search

김대식 의원 “유네스코 세계기록유산 ‘승정원일기’ 번역은 됐으나 출간 못해”

김충열 정치전문기자 l 기사입력 2025-10-12

본문듣기

가 -가 +

브레이크뉴스 김충열 정치전문기자 = 국회 교육위원회 소속 김대식 의원(부산 사상구, 국민의힘)은 국정감사를 위해 한국고전번역원으로부터 제출받은 ‘승정원일기 번역·간행 사업 추진현황’을 분석한 결과, 번역은 꾸준히 진행되고 있음에도 불구하고 출간이 지연되면서 사업의 실질적 성과가 제자리에 머물고 있다고 밝혔다.

 

김대식 의원은 “승정원일기 번역사업의 가장 큰 문제는 번역 그 자체보다도 출간 부진에 있다”며, “연간 출간 물량을 획기적으로 늘려 미출간 원고 누적을 조속히 해소하고, 국민이 직접 읽고 활용할 수 있는 형태로 고전을 제공해야 한다”고 밝혔다. (사진, 김대식 의원실) *김충열 정치전문기자

 

유네스코 세계기록유산인 승정원일기는 총 2,395권 가운데 957권(40%)이 번역 완료되었으나, 이 중 상당수가 아직 간행되지 못하고 있다. 이미 번역이 완료됐음에도 출간되지 못한 원고만 무려 265권에 달하며 매년 출간 실적도 목표치에 크게 미달하고 있다.

 

한국고전번역원은 최근 4년간 매년 61권을 번역 목표로 설정하고 이를 꾸준히 달성해 온 것으로 확인되었다. 반면 후속 절차인 출판 및 DB 구축은 현저히 부진한 것으로 나타났다.

※ 출판·DB 구축 실적: 2021년 55권 → 2022년 16권 → 2023년 35권 → 2024년 25권)

 

이처럼 번역은 지속되고 있으나, 간행 및 DB 구축이 뒤따르지 않아 국민이 실제로 접근해 읽을 수 있는 고전 자료는 제자리걸음을 하고 있다. 번역성과가 서고에 머무르며 국민적 활용으로 이어지지 못하는 구조적 병목이 발생하고 있는 셈이다.

 

한편, 국민의 관심은 빠르게 높아지고 있다. 한국고전번역원이 운영하는 한국고전종합DB 이용자는 최근 3년 사이 약 68% 증가했으며, 2021년 240만 명에서 2024년에는 400만 명을 넘어섰다. 국민적 수요가 급격히 늘고 있음에도, 기관의 사업 관리 역량과 간행 체계는 여전히 과거 수준에 머물러 있는 것으로 나타났다.

 

김 의원은  “고전에는 우리 민족의 사상과 정수, 지혜가 담겨 있는 만큼, 한국고전번역원이 설립 취지를 실현하기 위해서는 국민이 읽을 수 있도록 적극적인 출간·보급 사업을 추진해야 한다”며, “국민이 쉽게 접근하고 읽을 수 있을 때 비로소 고전은 살아 숨 쉬며, 국가의 품격과 문화 경쟁력도 함께 높아질 것”이라고 강조했다. *김충열 정치전문기자

 

번역은 매년 61권씩 꾸준히 진행… 반면 출판·DB 구축은 4년 새 절반 이하로 감소

“출간 부진이 최대 문제”… 국민이 읽을 수 있는 고전으로 완성해야

 

김대식 의원은 “승정원일기 번역사업의 가장 큰 문제는 번역 그 자체보다도 출간 부진에 있다”며, “연간 출간 물량을 획기적으로 늘려 미출간 원고 누적을 조속히 해소하고, 국민이 직접 읽고 활용할 수 있는 형태로 고전을 제공해야 한다”고 밝혔다.

 

이어 “현재 번역원은 다수의 프리랜서 위촉 인력에 의존하는 운영 구조로 인해 사업의 연속성과 책임성이 약화되어 있다”며, “전문 인력이 안정적으로 연구하고 결과를 신속히 공개할 수 있도록 조직 운영 체계를 근본적으로 재정비해야 한다”고 덧붙였다.

 

또한 “고전에는 우리 민족의 사상과 정수, 지혜가 담겨 있는 만큼, 한국고전번역원이 설립 취지를 실현하기 위해서는 국민이 읽을 수 있도록 적극적인 출간·보급 사업을 추진해야 한다”며, “국민이 쉽게 접근하고 읽을 수 있을 때 비로소 고전은 살아 숨 쉬며, 국가의 품격과 문화 경쟁력도 함께 높아질 것”이라고 강조했다. hpf21@naver.com

 

* 아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.

*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation. 

 

Rep. Kim Dae-sik: "UNESCO Memory of the World Register 'Seungjeongwon Ilgi' Translated, but Not Published"

UNESCO Memory of the World Register 'Seungjeongwon Ilgi' Unpublished Manuscripts Pile Up 265 Volumes...

 

Break News political reporter Kim Choong-lyoul = Rep. Kim Dae-sik (Busan Sasang District, People Power Party), a member of the National Assembly Education Committee, analyzed the "Seungjeongwon Ilgi Translation and Publication Project Status" submitted by the Institute for the Translation of Korean Classics for a parliamentary audit. He revealed that while translation is progressing steadily, publication has been delayed, leading to stagnant progress.

 

Of the 2,395 volumes of the Seungjeongwon Ilgi, a UNESCO Memory of the World Register, 957 volumes (40%) have been translated, but a significant number remain unpublished. A staggering 265 volumes have already been translated, leaving the project significantly short of its publication targets.

 

The Institute for the Translation of Korean Classics has set a target of translating 61 books annually for the past four years and has consistently achieved this goal. However, the subsequent steps of publishing and database construction have been significantly sluggish.

 

※ Publication and database construction performance: 55 books in 2021 → 16 books in 2022 → 35 books in 2023 → 25 books in 2024)

 

While translations are ongoing, publication and database construction have not kept pace, resulting in a stagnation in the number of classical materials accessible to the public. This creates a structural bottleneck, with translation results remaining in storage and hindering public use.

 

Meanwhile, public interest is rapidly growing. Users of the Institute for the Translation of Korean Classics' Comprehensive Database have increased approximately 68% over the past three years, from 2.4 million in 2021 to over 4 million in 2024. Despite a rapid increase in public demand, the institute's project management capacity and publication system remain stagnant.

 

Translations are steadily progressing at a rate of 61 volumes per year... while publications and database construction have decreased by more than half in four years.

 

"Slump in publication is the biggest problem"... We must complete the translation project as a classic accessible to the public.

 

Representative Kim Dae-sik stated, "The biggest problem with the Seungjeongwon Ilgi translation project lies not in the translation itself, but in the sluggish publication rate." He added, "We must drastically increase the annual publication volume to quickly resolve the accumulation of unpublished manuscripts and provide the classics in a format that the public can read and utilize."

 

He added, "The current operational structure of the Translation Institute relies on a large number of freelance staff, undermining project continuity and accountability. We must fundamentally reorganize the organizational structure to ensure that our experts can conduct research in a stable manner and promptly disclose their findings."

 

He also emphasized, "Since classics embody the thoughts, essence, and wisdom of our people, we must actively pursue publishing and disseminating them so that the public can read them in order to realize the founding purpose of the Institute of Korean Classics Translation." He added, "Only when the public can easily access and read them will classics truly come alive, and our nation's dignity and cultural competitiveness will also be enhanced." hpf21@naver.com

 

 

URL 복사
x
  • 위에의 URL을 누르면 복사하실수 있습니다.

PC버전

Copyright 브레이크뉴스. All rights reserved. 전송