독도는 깊이가 있다
강민숙 시인
아무리 들여다봐도
보이지 않는 수천 길의 수심
너무나 푸르고 깊다
그 깊이, 가슴에 안고
동쪽 바다에 섬으로 떠 있다
어쩌다, 외로울까 봐
동과 서, 서로 마주보고 있다
태풍이 불어와도 꺼지지 않는
촛대바위 앞세우고
태평양 넘는 꿈꾸고 있는 섬
독도는 말이 없다
그 누가 다케시마라 부르며
자기네 땅이라고 우겨도
콧방귀 픽픽 날리며,
재갈매기들과 어울려 끼룩대고 있다
오백만 년 터 잡고 사는
등이 휜 독도 꽃새우가
너희들이 뭘 아느냐며 헛웃음이다
감히, 깊이를 알고 있냐고
그들에게 묻는다.
강민숙 시인
강민숙 시인 전북 부안 출생. 문학박사학위. 1992년 등단, 아동문학상 허난설헌문학상, 매월당문학상, 서울문학상 수상. 시집 『노을 속에 당신을 묻고』 『그대 바다에 섬으로 떠서』 『꽃은 바람을 탓하지 않는다』 『둥지는 없다』 『채석강을 읽다』 『녹두꽃은 지지 않는다』 외 10여 권의 저서. 『동강문학』 발행인 겸 주간(전). 도서출판 『생각이 크는 나무』 대표. 부안군 동학농민혁명 운영위원회 부위원장, 부안군 지역 경제발전 특별위원회 위원. 한국작가회 이사. 한국민족예술단체총연합 대변인. 아이클라 문예창작원장 등을 맡고 있다.
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
Dokdo has depth
Poet Kang Min-sook
No matter how much you look
Thousands of feet of water are invisible
So blue and deep
Holding that depth in your heart
Floating as an island in the eastern sea
Somehow, afraid of being lonely
East and West, facing each other
Putting Candle Rock in front
That does not go out even when a typhoon blows
Dokdo is a dreaming island crossing the Pacific Ocean
Dokdo has no words
No matter who calls it Takeshima
And insists that it is their land
It snorts and grumbles along with the gadflies
The Dokdo flower shrimp with a bent back
Laughs in vain, asking what you know
How dare you
ask them
Do you know the depth?
Poet Kang Min-sook
Poet Kang Min-sook was born in Buan, Jeollabuk-do. Doctorate in Literature. Debuted in 1992, won the Heo Nanseolheon Literary Award for children’s literature, the Maewoldang Literary Award, and the Seoul Literary Award. Author of the poetry collections “I bury you in the sunset,” “You float to the island in the sea,” “Flowers do not blame the wind,” “There is no nest,” “Reading Chaeseokgang,” “Nokdu flowers do not fall,” and about 10 other books. Publisher and editor-in-chief of “Donggang Literature” (former). Representative of the book publishing company “Big Tree with Thoughts.” Vice-chairman of the Buan-gun Donghak Peasant Revolution Steering Committee, member of the Buan-gun Regional Economic Development Special Committee. Director of the Korean Writers Association. Spokesperson for the Federation of Korean National Arts Organizations. Director of the ICLAA Creative Writing Institute.