![]() |
어느 때인가 온 나라에 7년 동안 가뭄이 계속되었다. 애가 탄 탕왕이 태사太史를 불러 점을 치게 했더니 인신공양人身供養의 점괘가 나왔다.
“비가 오게 하려면 아무래도 하늘에 한 사람을 제물로 바쳐야할 것 같사옵니다.”
“그러냐. 허나 백성을 제물로 삼을 수는 없는 일. 허물을 묻자면 마땅히 왕인 내게 있느니라. 일이 잘못되면 소인은 남탓을 하나 대인은 자기를 살피느니라.”
탕왕이 풀로 허리를 두르더니 백마가 끄는 수레를 타고 상림桑林(뽕나무밭)의 들로 나갔다.
들판에 높이 설치한 제대祭臺 위에 올라가 스스로 그동안 왕노릇을 어떻게 했는지를 돌아보기 시작한다.
‘정치는 바르게 했던가(정불절여政不節歟).’
‘백성에게 일자리는 마련해 주었던가(민실직여民失職歟).’
‘내가 너무 호화롭게 살지는 않았는가(궁실숭여宮室崇歟).’
‘후궁들의 감언이설에 휘둘리지는 않았는가(여알성여女謁盛歟).’
‘뇌물을 받은 적은 없던가(포저행여苞苴行歟).’
‘혹 충신은 멀리하고 간신을 가까이하지 않았던가(참부창여讒夫昌歟).’
이것이 자책自責의 육사六事이다.
탕왕이 자기반성에 전념하는 가운데 정한 기일이 마치기도 전 폭우가 쏟아졌다. 손무가 이 장면을 읽을 때였다. 삽시간에 사방이 어두워지며 벼락이 치고 소낙비가 쏟아졌다. 더 이상 글을 읽을 수 없어 일어서는데 무미한이 다가외 토끼 가죽에 생선 기름을 바른 우산을 건넸다.
‘빗길에 조심히 가십시오’
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
![]() ▲필자/ 이동연 작가. ©브레이크뉴스 |
<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
[Novel The Art of War 20]
Seven Things a King Should Blame When His Country is in Trouble
One day, a drought continued throughout the country for seven years. The King Tang, in despair, called in the Grand Historian to have his fortune told, and the divination came back with a human sacrifice. “In order to make it rain, I think I should offer up a person as a sacrifice to heaven.” “Yes. However, I cannot sacrifice the people. If there is a fault to be blamed, it should be mine as the king. When something goes wrong, a petty man blames others, but a great man examines himself.” The King Tang wrapped his waist in grass and rode a carriage pulled by a white horse into the fields of Sangrim (mulberry fields). He climbed up onto the altar set up high in the field and began to reflect on how he had acted as king. ‘Have I done politics correctly (政不節歟)?’
‘Have I provided jobs for the people (民失職歟)?’
‘Have I not lived too luxuriously (宮室崇歟)?’
‘Have I not been swayed by the sweet talk of my concubines (女謁盛歟)?’
‘Have I not accepted bribes (苞苴行歟)?’
‘Have I not kept loyal subjects at a distance and treacherous subjects close (讒夫昌歟)?’
These are the six acts of self-reproach. While Tang Wang was concentrating on his self-reflection, a heavy rain fell before the appointed deadline. Sun Tzu was reading this scene. In an instant, everything became dark, lightning struck, and a downpour of rain poured down. Unable to read any more, I stood up, and Mu-mi-han came over and handed me an umbrella made of rabbit skin and fish oil.
‘Be careful in the rain.’